“V’adoro pupille” from Giulio Cesare
G.F. HANDEL (1685 - 1759)
V’adoro, pupille,
I adore you, eyes,
saette d’Amore,
arrows of Cupid,
le vostre faville son grate nel sen.
your sparks are welcome in my breast.
Pietose vi brama il mesto mio core,
My sad heart wishes you mercy,
ch’ogn’ora vi chiama l’amato suo ben.
since it always calls you its cherished one.
“Svegliatevi nel core” from Giulio Cesare
G.F. HANDEL (1685 - 1759)
Vani sono i lamenti;
Vain are all laments;
é tempo, o Sesto,
it is time, oh Sesto,
omai di vendicar il padre;
now to avenge my father;
si svegli alla vendetta l’anima neghittosa,
let my indolent soul wake up to vengeance,
che offesa da un tiranno invan riposa.
which offended by a tyrant, uselessly rests in vain.
Svegliatevi nel core, furie d’un alma offesa,
Rouse yourselves in my heart, furies of a spirit offended,
a far d’un traditor aspra vendetta!
to wreck on a traitor, bitter vengeance!
L’ombra del genitore accorre a mia difesa,
The shade of my father hastens to my defense,
e dice, a te il rigor, figlio, si aspetta.
and says “from you, severity, son, is expected.”
“Ruhe Sanft” from Zaïde
W.A. MOZART (1756 - 1791)
Ruhe sanft, mein holdes Leben,
Rest gently, my dearest life,
schlafe, bis dein Glück erwacht;
sleep, until your happiness awakens;
da, mein Bild will ich dir geben,
there, I would give you my image,
schau, wie freundlich es dir lacht:
look, how kindly it smiles upon you:
Ihr süßen Träume, wiegt ihn ein,
You sweet dreams, rock him to sleep,
und lasset seinem Wunsch am Ende
and let his wish in the end
die wollustreichen Gegenstände
the imagined objects
zu reiner Lust gedeihn.
blossom into reality.
“Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh’n?” from Die Zauberflöte
W.A. MOZART (1756 - 1791)
PAMINA
Soll ich dich, Teurer! Nicht mehr seh’n?
Shall I no longer see you, dearest one?
SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiedersen!
You will happily see eachother again!
PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren!
Deadly dangers await you!
TAMINO and SARASTRO
Die Götter mögen mich ihn bewahren!
May the Gods preserve me! (him)
PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen;
You will not escape from death;
Mir flüstert dieses Ahnung ein.
The apprehension I feel whsipers in my ear.
TAMINO and SARASTRO
Der Götter Wille mag geschehen;
Let the will of the gods be fulfilled;
Ihr Wink soll ihm mein Gesetze sein!
Their sign shall be my (his) law!
PAMINA
O liebtest du, wie ich dich liebe,
Oh, if you loved me as I love you,
du würdest nicht so ruhig sein.
you would not be so calm.
SARASTRO and TAMINO
Glaub mir, er feel the same impulses,
Believe me, he (I) feel(s) the same impulses,
Wird ewig dein Getreuer sein.
He will (I will) forever be your faithful one.
SARASTRO
Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden.
The hour strikes, now you must separate.
TAMINO and PAMINA
Wie bitter sind der Trennung Leiden!
How bitter are separation’s pangs!
SARASTRO
Tamino muß nun wieder fort!
Tamino must now be on his way again!
TAMINO
Pamina, ich muß wirklich fort!
Pamina, I must really be on my way!
SARASTRO and TAMINO
Nun muß er ich fort!
Now he (I) must be on his (my) way!
PAMINA
So mußt du fort!
Then you must be on your way!
TAMINO
Pamina, lebe wohl!
Pamina, farewell!
PAMINA
Tamino, lebe wohl!
Tamino, farewell!
SARASTRO
Nun eile fort! Dich ruft dein Wort!
Now hurry off! Your word summons you!
Die Stunde schlägt, wir seh’n uns wieder!
The hour strikes, we will see eachother again!
TAMINO and PAMINA
Ach goldne Ruhe, kehre wieder! Lebe wohl!
Ah, golden calm, return again! Farewell!
“Ах, Таня, Таня… Я не способна к грусти томной” from Eugene Onegin
PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840 - 1893)
Ах, Таня, Таня,
Oh Tania, Tania,
Всегда мечтаешь ты.
you are always dreaming.
А я так не в тебя, мне весело, когда я пенье слышу.
But I am so unlike you, I am happy when I hear singing.
Уж как по мосту, мосточку,
Over the bridge, little bridge,
По калиновым досочкам…
over the white hazel planks…
Я не способна к грусти томной,
I am not capable of languid sadness,
Я не люблю мечтать в тиши,
I don’t like to dream in silence,
Иль на балконе ночью темной
and on the balcony in the middle of the night
Вздыхать, вздыхать,
sighing, sighing,
Вздыхать из глубины души.
from the depth of my soul.
Зачем вздыхать, когда счастливо
Why should I sigh
Мои дни юные текут?
when happily flow the days of my youth?
Я беззаботна и шаловлива,
I am carefree and mischievous,
Меня ребенком все зовут.
everyone calls me a child.
Мне будет жизнь всегда, всегда мила,
My life will always be sweet,
И я останусь, как и прежде,
and I will remain so always,
Подобно ветреной надежде,
like a flighty dream,
Резва, беспечна, весела!
frisky, carefree, and cheerful!
“Сон” Op. 8, No. 5
SERGEI RACHMANINOFF (1873 - 1943)
И у меня был край родной:
I, too, had a native land:
Прекрасен он!
it was lovely!
Там ель качалась надо мной…
There a fir tree stirred over me…
Но то был сон!
but it was only a dream!
Семья друзей жива была.
A family of friends were still with me.
Со всех сторон
From all sides
Звучали мне любви слова…
I heard words of love…
Но то был сон!
but it was only a dream!
“Recontre” from Poème d’un jour, Op. 21
GABRIEL FAURÉ (1845 - 1924)
J’étais triste et pensif quand je t’ai recontrée,
I was sad and thoughtful when I met you,
Je sens moins aujourd’hui mon obstiné torment;
I feel my persistent suffering less today;
Ô dis-moi, serais-tu la femme inespérée,
Oh tell me, could you be the woman I had not even hoped for,
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
and the ideal dream that I have pursued in vain?
Ô, passante aux doux yeux, serais-tu donc l’amie
Oh, passerby with gentle eyes, could you be the friend
Qui reindrait le bonheur au poète isolé,
who would restore the happiness to the lonely poet,
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie,
and will you shine upon my strengthened soul,
Comme le ciel natal sur un cœur d’exilé!
like the native sky on the heart of an exile?
Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
Your timid sadness, like my own,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
loves to watch the sun set on the sea!
Devant l’immensité ton extase s’éveille,
Your ecstasy is awakened before its vastness,
Et le charme des soirs à ta belle âme
And the charm of the evening is dear to your lovely soul.
Une mystérieuse et douce sympathie
A mysterious and gentle sympathy
Déjà m’enchaîne à toi comme un vivant lien,
already chains me to you like a living bond;
Et mon âme frémit, par l’amour envahie,
and my soul trembles, overcome by love,
Et mon cœur te chérit sans te connaître bien!
and my heart cherishes you, without knowing you well!
“Chanson Triste”
HENRI DUPARC (1848 - 1933)
Dans ton coeur dort un clair de lune,
In your heart moonlight slumbers,
Un doux clair de lune d’été,
A gentle moonlight of summer,
Et pour fuir la vie importune,
And to escape this troublesome life,
Je me noierai dans ta clarté.
I shall drown myself in your light.
J’oublierai les douleurs passées,
I shall forget past sorrows,
Mon amour, quand tu berceras
my love, when you cradle
Mon triste coeur et mes pensées
my sad heart and my thoughts
Dans le calme aimant de tes bras.
In the loving calm of your arms.
Tu prendras ma tête malade,
You will place my weary head,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
oh, sometimes, in your lap,
Et lui diras une ballade
and recite a ballad
Qui semblera parler de nous;
that will seem to speak of us;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
and from your eyes full of sorrow,
Dan tes yeux alors je boirai
from your eyes then I shall drink
Tant de baisers et de tendresses
so many kisses and so much tenderness
Que, peut-être, je guérirai.
that, perhaps, I shall be healed.
“Chanson du depart” from Chansons de Don Quichotte
JACQUES IBERT (1890 - 1962)
Ce château neuf, ce nouvel édifice
This new castle, this new building,
Tout enrichi de marbre et de porphyre
enriched with marble and porphyry,
Qu'amour bâtit château de son empire
where love built a castle for his empire
où tout le ciel a mis son artifice,
and all of heaven added their skills,
Est un rempart, un fort contre le vice,
a rampart, a fortress against vice,
Où la vertueuse maîtresse se retire,
is whose virtuous mistress hides herself away,
Que l'oeil regarde et que l'esprit admire
that the eye beholds and the spirit admires,
Forçant les coeurs à lui faire service.
forcing hearts to her service.
C'est un château, fait de telle sorte
It is a castle, made in such a way
Que nul ne peut approcher de la porte
that none may approach its door
Si des grands rois il n'a sauvé sa race
unless he has saved his people from the Great Kings,
Victorieux, vaillant et amoureux.
victorious, valiant and loving.
Nul chevalier tant soit aventureux
No knight, no matter how adventurous,
Sans être tel ne peut gagner la place.
can enter without being such a person.
“Ah! lève-toi, soleil!” from Roméo et Juliette
Charles Gounod (1818–1893)
L'amour, l'amour! Oui, son ardeur
Love, love! Yes, its ardor
A troublé tout mon être!
Has troubled all of my being!
Mais quelle soudaine clarté
But, what sudden light
Resplendit à cette fenêtre?
Dazzles at that window?
C'est là que dans la nuit
It is there that in the night
Rayonne sa beauté!
Radiates her beauty!
Ah! lève-toi, soleil!
Ah! rise, sun!
Fait pâlir les étoiles
Make pale the stars
Qui, dans l'azur sans voiles,
Which, in the azure, without veils,
Brillent au firmament.
Glitter in the firmament.
Ah! lève-toi! Parais!
Ah, arise! Appear!
Astre pur et charmant!
Star- pure and charming!
Elle rêve, elle dénoue
She is dreaming, she unties
Une boucle de cheveux
A lock of hair
Qui vient caresser sa joue.
Which comes to caress her cheek.
Amour! Amour! porte-lui mes voeux!
Love! Love! carry to her my vows!
Elle parle! Qu'elle est belle!
She speaks! How beautiful she is!
Ah! Je n'ai rien entendu!
Ah! I heard nothing!
Mais ses yeux parlent pour elle!
But her eyes speak for her!
Et mon coeur a répondu!
And my heart has responded!
“Hm! Hm! Hm! Hm!” from Die Zauberflöte
W.A. MOZART (1756 - 1791)
PAPAGENO
Hm! Hm! Hm! Hm!
TAMINO
Der Arme kann von Strafe sagen,
The poor fellow can talk about punishment,
denn seine Sprache ist dahin.
for his speech is gone.
PAPAGENO
Hm! Hm! Hm! Hm!
TAMINO
Ich kann nichts tun als dich beklagen,
I can do nothing but pity you,
weil ich zu schwach zu helfen bin.
since I am too weak to help.
PAPAGENO
Hm! Hm! Hm! Hm!
FIRST LADY
Die Königin begnadigt dich,
The Queen pardons you,
erläßt die Strafe dir durch mich.
remits your punishment through me.
PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder?
Can Papageno chatter again now?
SECOND LADY
Ja, plaudre! Lüge nur nicht wieder.
Yes, chatter! Just don’t lie anymore.
PAPAGENO
Ich lüge nimmermehr! Nein! Nein!
I will never lie again! No! No!
THE THREE LADIES
Dies Schloß soll deine Warnung sein.
This lock shall be your warning.
PAPAGENO
Dies Schloß soll meine Warnung sein.
This lock shall be my warning.
ALL
Bekämen doch die Lügner alle
If only all the liars were given
ein solches Schloß vor ihren Mund,
such a lock on their mouths,
Statt Haß, Verleumdung schwarzer Galle,
instead of hate, defamation and black bile,
bestünde Lieb und Bruderbund.
love and brotherhood would endure.
FIRST LADY
O Prinz, nimm dies Geschenk von mir!
Oh Prince, take this gift from me!
Dies sendet unsre Fürstin dir!
Our sovereign sends this to you!
Die Zauberflöte wird dich schützen,
This magic fute will protect you,
Im größten Unglück unterstützen.
in the greatest misfortunes that sustain you.
THE THREE LADIES
Hiemit kannst du allmächtig handeln,
With the flute you can act as if omnipotent,
der Menschen Leidenschaft verwadeln.
transform the passion of human beings.
Der Traurige wird freudig sein,
The sad will be joyful,
den Hagestolz nimmt Liebe ein.
and love wins over the confirmed bachelor.
ALL
O so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen wert,
Oh, such a flute is worth more than gold and crowns,
denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit vermehrt.
for through it humanity’s happiness and contentment will increase.
PAPAGENO
Nun ihr schönen Frauenzimmer, darf Ich… so empfehl ich mich.
Now you pretty ladies, may I… so, I take my leave.
THE THREE LADIES
Dich empfehlen kannst du immer,
You can always take your leave,
doch bestimmt die Fürstin dich
however the sovereign has determined that you
mit dem Prinzen ohn Verweilen
with the Prince without delay
nach Sarastros Burg zu eilen.
will hurry to Sarastro’s castle.
PAPAGENO
Nein, dafür bedank ich mich!
No, I thank you for that!
Von euch selbsten hörte ich,
From you, I heard
daß er wie ein Tigertier
that he is like a tiger
sicher ließ ohn’ alle Gnaden
who surely would without mercy
mich Sarastro rupfen, braten,
Sarastro would have me plucked and roasted,
setzte mich den Hunden für.
he’d set me before the dogs.
THE THREE LADIES
Dich schützt der Prinz, trau ihn allein!
You protect the Prince, trust him only!
Dafür sollst du sein Diener sein.
For that reason, you must be his servant.
PAPAGENO
Daß doch der Prinz beim Teufel wäre!
If only the Prince would go to the devil!
Mein Leben ist mir lieb;
My life is dear to me;
Am Ende schleicht bey meiner Ehre,
In the end, by my honor, he will creep
er von mir wie ein Dieb.
away from me like a thief.
FIRST LADY
Hier nimm dies Kleinod, es ist dein.
Here, take this treasure, it is yours.
PAPAGENO
Ei! Ei! Was mag da drinnen sein?
Well, well! What may be inside there?
THE THREE LADIES
Darinnen hörst du Glöckchen tönen.
You hear little bells sound inside.
PAPAGENO
Werd ich sie auch wohl spielen können?
Will I also be able to play them?
THE THREE LADIES
O ganz gewiß! Ja, ja, gewiß!
Oh, quite certainly! Yes, yes, certainly!
ALL
Silberglöckchen, Zauberflöten,
Silver little bells, magic flutes,
sind zu eurem Schutz vonnöten.
are necessary for our own protection.
Lebet wohl! Wir wollen gehen,
Farewell! We want to go,
lebet wohl! Auf Wiedersehen!
farewell! Until we meet again!
TAMINO
Doch schöne Damen saget an!
But, lovely ladies, tell us!
PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?
How one can find the castle?
THE THREE LADIES
Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise,
Three young maids, young, beautiful, sweet and wise,
umschweben euch auf eurer Reise,
will hover over you on your journey,
Sie werden eure Führer sein,
they will be your guides,
folgt ihrem Rate ganz allein.
follow their advice only.
“Mignon: Kennst du das Land” from Goethe-Lieder
HUGO WOLF (1860 - 1903)
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Do you know the land where the lemons blossom,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Where oranges grow golden among dark leaves,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
A gentle wind drifts from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
The myrtle stands silent, the laurel tall,
Kennst du es wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
It is there, it is there
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
I long to go with you, my love.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach;
Do you know the house? Columns support its roof;
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Its great hall gleams, its apartments shimmer,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
And marble statues stand and stare at me:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
What have they done to you, poor child?
Kennst du es wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
It is there, it is there
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
I long to go with you, my protector.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Do you know the mountain and its cloudy path?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
The mule seeks its way through the mist,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Caverns house the dragons’ ancient brood;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
The rock falls sheer, the torrent over it!
Kennst du ihn wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
It is there, it is there
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!
Our pathway lies! O father, let us go!
“Er ist’s” from Mörike-Lieder
HUGO WOLF (1860 - 1903)
Frühling lässt sein blaues Band
Spring sends its blue banner
Wieder flattern durch die Lüfte;
Fluttering on the breeze again;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Sweet, well-remembered scents
Streifen ahnungsvoll das Land.
Drift propitiously across the land.
Veilchen träumen schon,
Violets dream already,
Wollen balde kommen.
Will soon begin to bloom.
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Listen, the soft sound of a distant harp!
Frühling, ja du bists!
Spring, that must be you!
Dich hab ich vernommen!
It’s you I’ve heard!
“El clavel del aire blanco” from Flores argentinas
CARLOS GUASTAVINO (1912-2000)
El clavel del aire blanco
The carnation from the white air
Es suspiro detenido,
Is a held sigh,
Que en el aire se hace flor
That in the air becomes a flower
Con el perfume más fino.
With the finest perfume.
Que en el aire se hace flor
That in the air becomes a flower
Con el perfume más fino.
With the finest perfume.
¡Ay, amor! ¡Ay, amor!
Ah, love! Ah, love!
La flor en la niña
The flower on the girl
La flor en la niña
The flower on the girl
La niña en la flor
The girl in the flower.
Del clavel del aire blanco
Of the carnation from the white air
Nadie ofenda su blancura,
No one must insult it's whiteness,
Porque tiene el parecer
Because it resembles
De la inocencia más pura.
The most pure innocence.
Porque tiene el parecer
Because it resembles
De la inocencia más pura.
The most pure innocence.
¡Ay, amor! ¡Ay, amor!
Ah, love, ah love
La flor en la niña
The flower on the girl
La flor en la niña
The flower on the girl
La niña en la flor
The girl in the flower