Skip links

Texts & Translations: Academy Festival Orchestra Finale

GAETANO DONIZETTI
Cheti, cheti immantinente from Don Pasquale

MALATESTA
Va ben… ma riflettete…
Okay… but reflect…

PASQUALE
Ho tutto preveduto…
I have foreseen everything

Ma aspetate, sediamo.
But let’s wait, let’s sit.

MALATESTA
Sediam pure.
Let’s sit down.

Ma parlate.
But let’s talk.

PASQUALE
Cheti, cheti immantinente
Quietly, quietly, right away

nel giardino discendiamo;
we'll go down into the garden;

prendo meco la mia gente,
I'll take my servants with me,

il boschetto circondiamo
we’ll surround the grove

e la coppia sciagurata,
and the wretched couple,

a un mio cenno imprigionata,
captured at my signal,

senza perdere un momento
without losing a moment,

conduciam dal podestà.
we'll bring them before the magistrate.

MALATESTA
Io direi . . . sentite un poco.
I would say . . . listen for a bit.

Noi due soli andiam sul loco,
Let us two go alone to the place,

nel boschetto ci appostiamo,
we'll station ourselves in the grove

ed a tempo ci mostriamo.
and show ourselves at the right time.

E tra preghi e tra minaccie
And between prayers and threats

d'avvertir l'autorità,
to notify the authorities,

ci facciam dai due prometter
we'll make them both promise

che la cosa resti là.
that the matter will end there.

PASQUALE
È sifatto scioglimento
A resolution like that is

poca pena al tradimento.
too little punishment for betrayal.

MALATESTA
Riflettete, è mia sorella.
Reflect, she's my sister.

PASQUALE
Vada fuor di casa mia,
Let her get out of my house,

altri patti non vo' far.
I don't want to make other agreements.

MALATESTA
È un affare delicatto;
It's a delicate matter;

vuol ben esser ponderato.
it needs to be well pondered.

PASQUALE
Ponderate, esaminate,
Ponder, examine,

ma in mia casa non la vo', no, no.
but I don't want her in my house, no, no.

MALATESTA
Uno scandalo farete
You'll make a scandal

e vergogna poi ne avrete.
and then you'll have the shame of it.

PASQUALE
Non m'importa!
I don't care!

MALATESTA
Non conviene, non sta bene:
It's not fitting, it won't do;

altro modo cercherò.
I'll look for another way.

PASQUALE
Non sta bene, non conviene . . .
It won't do, it's not fitting . . .

ma lo schiaffo qui restò.
but the slap landed here.

Io direi . . .
I would say . . .

MALATESTA
L'ho trovata!
I've found it!

PASQUALE
Benedetto! dite presto.
Blessings upon you! Tell me quickly.

MALATESTA
Nel boschetto quatti quatti ci appostiamo,
We will station ourselves softly, softly in the grove;

di là tutto udir possiamo.
from there we'll be able to hear everything.

S'è costante il tradimento,
If the betrayal is certain,

la cacciate su due pie'.
drive her out at once.

PASQUALE
Bravo, bravo, va benone,
Bravo, bravo, that's excellent,

son contento, son contento.
I’m content.

PASQUALE
(Aspetta, aspetta, cara sposina:
(Just wait, dear little wife:

la mia vendetta già s'avvicina:
my vengeance already draws near;

già, già ti preme, già t'ha raggiunto,
already it presses you, already it has caught up with you,

tutte in un punto l'hai da scontar.
in a single moment you will have to pay for everything.

Vedrai se giovino raggiri e cabale,
You'll see if tricks and plots help you,

sorrisi teneri, sospiri e lagrime;
tender smiles, sighs and tears;

or voglio prendere la mia rivincita,
now I want to take my revenge,

sei nella trappola, v'hai da restar.)
you're in the trap, you'll have to stay there.)

MALATESTA
(Il poverino sogna vendetta,
(The poor man dreams of vengeance,

non sa il meschino quel che l'aspetta:
but the wretch doesn't know what awaits him:

invano freme, invan s'arrabia,
in vain he rages, in vain he gets angry,

è chiuso in gabbia, non può scappar.
he's locked in the cage, he can't escape.

Invano accumula progetti e calcoli,
In vain he piles up plans and calculations,

non sa che fabbrica castelli in aria;
he doesn't know that he's building castles in the air;

non vede, il semplice, che nella trappola
he doesn't see, the fool, that he's about

da sè medesimo si va a gettar.)
to throw his own self into the trap.)

MALATESTA
La cacciate su due pie', e la tolgo via con me.
Drive her out at once, and I'll take her away with me.

Quatti, quatti
Softly, softly

PASQUALE
Va benone
That's excellent

GIUSEPPE VERDI
Un di, se ben rammentomi... from Rigoletto

 

DUCA
Un dì, se ben rammentomi,
One day, if I remember rightly,

O bella, t'incontrai…
my pretty one, I met you...

Mi piacque di te chiedere
I asked someone about you

E intesi che qui stai.
and was told that you live here.

Or sappi che d'allora
Let me say that ever since,

Sol te quest'alma adora.
my heart has been yours alone.

GILDA
(Iniquo!)
(Deceiver!)

MADDALENA
Ah! Ah!... e vent'altre appresso
Ah! Ah! And of twenty others

Le scorda forse adesso?
that maybe you're forgetting?

Ha un'aria il signorino
I think my fine young man

Da vero libertino...
is a bit of a libertine.

DUCA
Sì... un mostro son …
Yes, I'm a monster.

GILDA
Ah, padre mio!
Ah, father!

MADDALENA
Lasciatemi,
Leave me alone,

Stordito.
you scatterbrain!

DUCA
Ih, che fracasso!
Ho, what a fuss!

MADDALENA
Stia saggio!
Behave yourself!

DUCA
E tu sii docile,
Be nice to me,

Non farmi tanto chiasso.
don't play hard to get.

Ogni saggezza chiudesi
Good behaviour doesn't exclude

Nel gaudio e nell'amore.
jollity and love..

La bella mano candida!
Pretty white hand!

MADDALENA
Scherzate voi, signore.
You are joking, sir.

DUCA
No, no.
No, no.

MADDALENA
Son brutta.
I'm ugly.

DUCA
Abbracciami.
Kiss me.

GILDA
(Iniquo!)
(Deceiver!)

MADDALENA
Ebbro!
You're drunk!

DUCA
D'amore ardente,
With love.

MADDALENA
Signor, l'indifferente
If you're trifling with me, sir,

vi piace canzonar?
I'm indifferent.

DUCA
No, no, ti vo' sposar…
No, no. I want to marry you...

MADDALENA
Ne voglio la parola…
I want your word of honour.

DUCA
Ironico
Ironic

Amabile figliuola!
Sweet little maid!

RIGOLETTO
E non ti basta ancor?
Haven't you seen enough?

GILDA
Iniquo traditor!
The wicked deceiver!

DUCA

Bella figlia dell'amore,
Fairest daughter of love,

Schiavo son dei vezzi tuoi;
I am a slave to your charms;

Con un detto sol tu puoi
with but a single word you could

Le mie pene consolar.
relieve my every pain.

Vieni e senti del mio core
Come, touch my breast and feel

Il frequente palpitar.
how my heart is racing.

MADDALENA
Ah! ah! rido ben di core,
Ah! Ah! That really makes me laugh;

Che tai baie costan poco
talk like that is cheap enough.

Quanto valga il vostro gioco,
Believe me, I know exactly

Mel credete, so apprezzar.
what such play, acting is worth!

Son avvezza, bel signore,
I, my fine sir, am quite accustomed

Ad un simile scherzar.
to foolish jokes like this.

GILDA
Ah, così parlar d'amore
Ah, these are the loving words

A me pur intame ho udito!
the scoundrel spoke once to me!

Infelice cor tradito,
O wretched heart betrayed

Per angoscia non scoppiar.
do not break for sorrow.

RIGOLETTO
Taci, il piangere non vale...
Hush weeping can do no good...

Ch'ei mentiva sei sicura.
You are now convinced he was lying.

Taci, e mia sarà la cura
Hush, and leave it up to me

La vendetta d'affrettar.
to hasten our revenge.

Sì, pronta fia, sarà fatale,
It will be quick, it will be deadly,

Io saprollo fulminar.
I know how to deal with him.

M'odi! ritorna a casa.
Listen to me, go home.

Oro prendi, un destriero
Take some money and a horse

Una veste viril che t'apprestai,
Put on the men's clothes I provided,

E per Verona parti.then leave at once for Verona.

Sarovvi io pur doman.
I shall meet you there tomorrow

GILDA
Or venite...
Come with me now.

RIGOLETTO
Impossibil.
It's impossible.

GILDA
Tremo.
I'm afraid.

RIGOLETTO
Va'.
Go!

CHARLES GOUNOD
A moi les plaisirs... from Faust

FAUST
Et que peux-tu pour moi?
And what can you do for me?

MEPHISTOPHELES
Tout, tout…
Anything, everything…

Mais dis-moi d’abord
But tell me first

Ce que tu veux;
What you want;

Est-ce de l’or?
Is it gold?

FAUST
Que ferai-je de la richesse?
What would I do with riches?

MEPHISTOPHELES
Bon, je vois où le bât te blesse!
Well, I see where the shoe pinches you!

Tu veux la gloire?
You want fame?

FAUST
Plus encore!
Even more so!

MEPHISTOPHELES
La puissance?
Power?

FAUST
Non! Je veux un trésor
No! I want a treasure

Qui les contient tous! ...
Which contains them all!

Je veux la jeunesse! ...
I want youth!

A moi les plaisirs,
Then, pleasure will be mine,

Les jeunes maîtresses!
So will young mistresses!

A moi leurs caresses!
Mine their caresses!

A moi leurs désirs!
Mine their desires!

A moi l'énergie
Mine the energy

Des instincts puissants,
Of powerful instincts

Et la folle orgie
And the mad orgy

Du cœur et des sens!
Of the heart and senses!

Ardente jeunesse,
Fiery youth,

A moi les désirs,
I want your desires,

A moi ton ivresse,
I want your raptures,

A moi les plaisirs!
I want your pleasures!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Fort bien!
Very well!

Je puis contenter ton caprice.
I can gratify your whim!

FAUST
Et que te donnerai-je en retour?
And what shall I give you in return?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Presque rien!
A mere trifle.

Ici, je suis à ton service,
Here, I am in your service

Mais là-bas, tu seras au mien!
But down there, you will be in mine.

FAUST
Là-bas?
Down there?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Là-bas!
Down there!

Allons, signe!!
Come now, sign this.

Eh quoi! ta main tremble?
What, your hand is shaking?

Que faut-il pour te décider?
What can I find to urge you on?

La jeunesse t'appelle; ose la regarder!
Youth is calling you, be bold enough to look at it!

FAUST
O merveille!
O wonder!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh bien! que t'en semble?
Well? What do you think of it?

FAUST
Donne!
Here!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Allons donc! ...
We are set!

Et maintenant,
And now,

Maître, c'est moi qui te convi
Master, I myself invite you

A vider cette coupe où fume en bouillonnant
To drain this vessel in which smokes and bubbles

Non plus la mort, non plus le poison; mais la vie!
No longer Death, no longer poison, but life!

FAUST
A toi, à toi, à toi,
To you, to you, to you,

Fantôme adorable et charmant!
divine and bewitching vision!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Viens!
Come!

FAUST
Je la reverrai?
Shall I see her again?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute.
No doubt.

FAUST
Quand?
When?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Aujourd'hui.
This very day!

FAUST
C'est bien!
Very well!

MÉPHISTOPHÉLÈS
En route!
Away, then!

GEORGES BIZET
Nous avons en tête une affaire... from Carmen

LE DANCAÏRE
Nous avons en tête une affaire.
We have a business in mind.

MERCÉDÈS et FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous?
Is she good, tell us?

LE DANCAÏRE
Elle est admirable, ma chère
She is admirable, my dear

Mais nous avons besoin de vous.
But we need you.

LE REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous!
Yes, we need you!

CARMEN
De nous?
Us?

LE DANCAÏRE
De vous!
You!

FRASQUITA
De nous?
Us?

LE REMENDADO
De vous!
You!

MERCÉDÈS
De nous?
Us?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quoi! Vous avez besoin de nous?
What! You need us?

LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
Oui, nous avons besoin de vous!
Yes, we need you!

Car nous l'avouons humblement,
Because we humbly admit it,

Et fort respectueusement,
And respectfully,

Oui nous l'avouons humblement:
Yes we humbly admit it:

Quand il s'agit de tromperie,
When it comes to deception,

De duperie, de volerie,
Deception, thievery,

Il est toujours bon, sur ma foi,
It is always good, on my faith,

D'avoir les femmes avec soi,
To have women with you,

Et sans elles,
And without them,

Mes toutes belles,
My beauties,

On ne fait jamais rien de bien.
We never do anything good.

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quoi! Sans nous jamais rien de bien?
What! Without us nothing is ever good?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
N'êtes vous pas de cet avis?
Are not you of this opinion?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Si fait, je suis de cet avis.
If so,, I am of this opinion.

Si fait vraiment je suis de cet avis.
If so, I am truly of this opinion.

ALL
Quand il s'agit de tromperie,
When it comes to deception,

De duperie, de volerie
Deception, thievery

Il est toujours bon sur ma foi
It  is always good on my faith

D'avoir les femmes avec soi.
To have women with you.

Et sans elles, les toutes belles,
And without them, the beautiful ones,

On ne fait jamais rien de bien.
We never do anything good.

LE DANCAÏRE
C'est dit alors, vous partirez.
It is decided,, you will leave.

MERCÉDÈS et FRASQUITA
Quand vous voudrez.
Whenever you want.

LE REMENDADO
Mais tout de suite.
But right now.

CARMEN
Ah! Permettez, permettez.
Ah! Permit me.

S'il vous plaît de partir, partez.
If you’d like to leave, leave,

Mais je ne suis pas du voyage;
But I'm not traveling;

Je ne pars pas ... je ne pars pas.
I'm not leaving ... I'm not leaving.

LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
Carmen, mon amour, tu viendras,
Carmen, my love, you will come,

Et tu n'auras pas le courage
And you will not have the courage

De nous laisser dans l'embarras.
To leave us in embarrassment.

CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas.
I'm not leaving, I'm not leaving.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Ah! Ma Carmen tu viendras!
Ah! My Carmen, you will come!

LE DANCAÏRE
Mais au moins la raison, Carmen tu la diras?
But at least the reason, Carmen will you say it?

FRASQUJTA, MERCÉDÈS, LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
La raison!
The reason!

CARMEN
Je la dirai certainement.
I will certainly say it.

LE DANCAIRE, LE REMENDADO, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Voyons!
Let's see!

CARMEN
La raison c'est qu'en ce moment ...
The reason is that right now ...

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Eh bien?
Well?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Eh bien?
Well?

CARMEN
Je suis amoureuse.
I am in love.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Qu'a-t-elle dit?
What did she say?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Elle dit qu'elle est amoureuse!
She says she's in love!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Amoureuse!
In love!

LE DANCAÏRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse.
Come on, Carmen, be serious.

CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit.
In love with losing the spirit.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
La chose certes nous étonne,
The thing certainly surprises us,

Mais ce n'est pas le premier jour
But it's not the first day

Où vous aurez su, ma mignonne.
Where you will know, my darling.

Faire marcher de front le devoir et l'amour.
To walk in front of duty and love.

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
My friends, I would be very comfortable

De pouvoir partir avec vous ce soir,
To be able to go with you tonight,

Mais cette fois, ne vous déplaise,
But this time, do not displease yourself,

Il faudra que l'amour passe avant le devoir.
It will be necessary that love passes before the duty.

LE DANCAÏRE
Ce n'est pas là ton dernier mot?
This is not your last word?

CARMEN
Absolument.
Absolutely.

LE REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir.
You have to let yourself be softened.

ALL
Il faut venir, Carmen, il faut venir.
You have to come, Carmen, you have to come

Pour notre affaire,
For our business,

C'est nécessaire,
It's necessary,

Car entre nous ...
Because between us ...

CARMEN
Quant à cela, je l'admets avec vous.
As for that, I admit it with you.

JOSÉ SERRANO
Canción de la gitana from La alegría del batallón
Text by Carlos Arniches & Felix Quintana / Translation © Christopher Webber

A una jitana presiosa
To a gorgeous gypsy

mú serrana y mú pulía
most proud and true,

traspasé y tó de achares
transported with jealousy

su jitano le desía:
her gypsy lover said to her: 

¡Mi nena!
My darling!

Morena ven tú pá acá.
My dark beauty, you come here. 

Dame er calor de tu cuerpo,
Yield me the warmth of your body,

cara de mayo florío,
your face like flowers in May,

dame er calor de tu cuerpo,
yield me the warmth of your body,

mía que me muero de frío.
look, I'm dying of cold.

¡Morena! ¡Mi nena, ten caría!
My dark beauty! My darling, take pity!

No orvíes lo que te dije
Don't forget what I told you,

que por tus amores
that for your love

me estoy gorviendo barlú,
I'm going round the bend,

Me estoy gorviendo burlú.
I'm going round the bend.

Que lo que tengas conmigo, ramito de flores,
That which you'll have with me, little posy,

con naide lo tendrás tú,
you'll never have the same with anyone else,

quiéreme por tu salú
love me for your own good,

con naide lo tendrás tú,
you'll never have the same with anyone else,

quiéreme por tu salú.
love me for your own good.

¡Que gana tengo jitana de que nos bendiga er cura,
How I long, gypsy, for the priest to bless us,

pá verte er pelito suerto sobre la esparda desnuda!
to see the hair hang loose on your naked back! 

¡Mi nena! ¡Morena, cuanda será!
My darling! My dark beauty, when will it be?

Y al ver al probe jitano rendió por la amargura
And seeing the poor gypsy boy torn with suffering,

se enternesió la chavala
the girl felt pity,

antes de hablar con er cura.
before speaking to the priest.

Y con la pena en lo ojos
And now with pain in her eyes

y el corasón dolorio
and a heavy heart,

hoy va la probe jitana
now the poor gypsy girl

buscando el bien que he perdío.
searches for what she has lost.

¡Ay! ... ¡Ay! ... ¡Ay!
Ay! ... Ay! ... Ay!

JOSÉ SERRANO
Vuelven las horas lejanas from Los de Aragón
Text by J.J. Lorente / Translation © Christopher Webber

Vuelven las horas lejanas,
The past returns,

¡Ay, madre querida!
Ay, beloved mother!

el eco de esas campanas
The echo of those bells

es toda mi vida.
is my whole life.

¡Son mis campanas
They are my bells,

las mías son!
they are mine!

Que lejos están los días,
How far away are the days,

¡Ay, madre adorada!
Ay, adored mother!

cuando mi cuna mecías
when you swung my cradle

al rumor de tu canción:
to the murmur of your song:

"Palomica aragonesa,
"Little dove of Aragon,

no dejes tu palomar:
do not desert your dovecot:

que te harán volver de lejos
for they will call you back from afar,

las campanas del Pilar.
the bells of the Pilar.

Polomica aragonesa,
Little dove of Aragon,

no dejes tu palomar."
do not desert your dovecot."

Por vanidad y locura
Out of vanity and folly

he roto mi vida,
I have ruined my life,

ni hallo ternura
I find neither tenderness

ni compasión.
nor pity.

Sola con mi desconsuelo,
Alone with my trouble,

¡Ay, madre querida!
Ay, beloved mother!

Oigo cual voces del cielo,
I hear, like voices from Heaven,

los ecos de tu canción:
the echoes of your song:

"Palomica aragonesa ... "
"Little dove of Aragon ... "

RUPERTO CHAPÍ
Carceleras from Las Hijas del Zebedeo
Text by José Estremera / Translation © LiederNet

Al pensar en el dueño
When I think of the lord

de mis amores,
of my love

siento yo unos mareos
I feel a charming

encantadores.
dizziness.

Bendito sea
Blessed be

aquel picaronazo
that rascal

que me marea.
who makes me feel so dizzy.

A mi novio yo le quiero
I love my beloved

porque roba corazones
because he steals hearts,

con su gracia y su salero.
with his grace and his charm.

El me tiene muy ufana
He makes me feel proud

porque hay muchas que le quieren
because a lot of girls love him

y se quedan con las ganas.
but they are left with their desire.

Caprichosa yo nací,
Capricious I was born,

y le quiero solamente,
and I want him all for myself

solamente para mí.
Only for myself.

Que quitarme a mí su amor
To take away from me his love

es lo mismo que quitarle
is the same as ripping off

las hojitas a una flor.
the leaves of a flower.

Yo me muero de gozo
I die of pleasure

cuando me mira,
when he looks at me,

y me vuelvo jalea
and I lose my head

cuando suspira.
when he sighs.

Si me echa flores
When he throws flowers at me

siento el corazoncito
I feel my little heart

morir de amores.
die of love.

que por esa personita
For he has sweet eyes

Porque tiene unos ojillos
which look at me half-open

que me miran entornados,
very tenderly and very naughtily,

muy gachones y muy pillos,
telling me "Oh my darling,

y me dicen ¡ay! lucero,
for this little one

me derrito yo y me muero.
I will lose my soul and die."

GIACOMO PUCCINI
Bevo al tuo fresco sorriso from La rondine
Text by Giuseppe Adami / Translation © Robert Tucker

RUGGERO
Già che il caso ci unisce
Since chance has united us,

inneggiamo all'amore!
let us sing the praises of love!

TUTTI
Inneggiamo alla vita
We sing to life

che ci donò l'amor!
that gave us love!

RUGGERO
Bevo al tuo fresco sorriso,
I drink to your fresh smile,

bevo al tuo sguardo profondo,
I drink to the depth of your gaze,

alla tua bocca che disse il mio nome!
to your mouth that said my name!

MAGDA
Il mio cuore è conquiso!
You've conquered my heart!

RUGGERO
T'ho donato il mio cuore,
I've given you my heart,

o mio tenero, dolce mio amore!
Oh, my tender, sweet love!

Custodisci gelosa il mio dono
Jealously guard my gift,

perché viva sempre in te!
that it may always live with you!

MAGDA
È il mio sogno che si avvera!...
It's my dream come true!...

Ah! se potessi sperare
Ah! if I could hope

che questo istante non muore,
that this instant goes on forever,

che il mio rifugio saran le tue braccia,
that my refuge will be your arms,

la salvezza il tuo amore,
my salvation your love,

sarei troppo felice
I would be only too happy

nè più altro vorrei dalla vita!...
and would want nothing more from life!...

Oh! godere la gioia infinita
Oh! to enjoy the infinite joy

che soltanto il tuo bacio può dar!...
that only your kiss can give!...

RUGGERO
Piccola ignota t'arresta!
Dearest unknown, please stop!

No, questo istante non muore!
No, this moment will not die!

A me ti porta il clamor d'una festa
The fervour of a feast has brought you to me

ch'è una festa di baci!
a feast that is a feast of kisses!

Nè più altro domando alla vita
No more do I ask of life

che godere l'ebbrezza infinita
than to enjoy the infinite intoxication

che soltanto il tuo bacio può dar!
that only your kiss can give!

LISETTE
Dimmi le dolci parole
Say the sweet words to me

che la divina tua musa ricama
that your divine muse embroiders

per colorire di grazia la trama
to colour what she weaves with the grace

di gioconde canzoni.
of cheerful songs.

Le tue ardenti fantasie
Your ardent fantasies

io raccoglier saprò
I will collect

nel mio cuor.
in my heart.

E saranno poesie
And they will be poems

tutte mie,
that are all mine,

che, gelosa asconderò.
which I shall jealously hide.

PRUNIER
Ogni tuo bacio è una strofa
Each of your kisses is a verse,

ogni tuo sguardo è una facile rima.
your every glance is a simple rhyme.

Tu sei la sola - perché sei la prima –
You are the only one - because you are the first –

che ha parlato al mio core.
who has spoken to my heart.

Inspirato dal tuo amore,
Inspired by your love,

le canzoni dirò
the songs I will say

sol per te.
only for you.

E saran tutte tue,
And they will all be yours,

le poesie!...
the poems!...

Tutte tue!...
All yours!...

LISETTE
Tutte mie.
All mine.

MAGDA
Fa che quest'ora si eterni!
Make this hour eternal!

Vedi io son tutta tua,
See that I am all yours,

e per sempre!... Per sempre con te!
and forever!... Forever with you!

RUGGERO
Deve quest'ora segnar
This hour must mark

un avvenire d'amore!
a future of love!

E per sempre! Per sempre con me!
And forever! Forever with me!

LISETTE
Le mie virtù sono poche,
My virtues are few,

ma, se io son tutta tua,
but, if I am all yours,

e per sempre!... Per sempre sarò!
and forever!... Forever will be!

PRUNIER
Le tue virtù le raccolgo,
I will take to myself your virtues,

l'anima mia ne ravvolge,
my soul will envelop them,

più poeta sarò!
and I will become evermore a poet!

LA FOLLA
Guarda! Fermo!
Look! Stop!

Vedi là!
See there!

È l'amor che non ragiona!
It's love that does not reason!

È l'amor che non nasconde!
It's love that does not hide!

Fate piano!... Fate piano!...
Hush!... Hush...

State attendi!
Pay attention!

Non lasciamo scoprire!
Don't let us be noticed!

Sugli amori fiori e fronde!
Fronds and flowers for the lovers!

Per le Muse una ghirlanda!
A garland for the Muses!

Al poeta una corona!
A crown for the poet!

Sian sorpresi nel momento
May they be a surprised at the moment

del più dolce giuramento!
of the tenderest oaths!

Intrecciamo i quattro cuori
We'll bring together four hearts

con i fiori!...
with flowers!...

Soffochiamo i quattro amori
We'll suffocate the four lovers

con i fiori!
with flowers!

Successfully Logged In