Skip links

Texts & Translations: Chamber Nights

ANDY AKIHO

NO one to kNOW one

No one to no one.

One, two…

I know no one.

One… two.

No one to lose my sense of direction.

I know…
I know one too.

I fallen TwO.

I am no one too.
I am no one to give my two cents,
Since I lost my sense of direction.

You know when to know one.

No way to know one way.
No way to win when there’s no one to lose.

C.R.A.F.T.

…when dreams interrupt this dark reality.
Quand les rêves interrompent cette réalité sombre…

I can sense my direction.
Can you find my way?
I remember.
I don’t know my direction since you lost it.
Correction…
I can sense your way.
Lost a sense of direction.
Since I have no direction,
Whenever you say go, I follow.
I follow.
And ev’ry time I follow you, I fall in two.

Now I’ve fallen, too.

Now I know…

I know you….

 

FRANZ SCHUBERT

Auf dem Strom
,
D.943

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)/ Translation copyright © by Emily Ezust (from the LiederNet Archive)

Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Take the last parting kiss,

Und die wehenden, die Grüße,
and the wavy greeting

Die ich noch ans Ufer sende
that I’m still sending ashore

Eh’ Dein Fuß sich scheidend wende!
before you turn your feet and leave!

Schon wird von des Stromes Wogen
Already the waves of the stream

Rasch der Nachen fortgezogen,
are pulling briskly at my boat,

Doch den thränendunklen Blick
yet my tear-dimmed gaze

Zieht die Sehnsucht stets zurück!
keeps being tugged back by longing!

Und so trägt mich denn die Welle
And so the waves bear me forward

Fort mit unerflehter Schnelle.
with unsympathetic speed.

Ach, schon ist die Flur verschwunden
Ah, the fields have already disappeared

Wo ich selig Sie gefunden!
where I once discovered her!

Ewig hin, ihr Wonnetage!
Blissful days, you are eternally past!

Hoffnungsleer verhallt die Klage
Hopelessly my lament echoes

Um das schöne Heimathland,
around my fair homeland,

Wo ich ihre Liebe fand.
where I found her love.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
See how the shore dashes past;

Und wie drängt es mich hinüber,
yet how drawn I am to cross:

Zieht mit unnennbaren Banden,
I’m pulled by unnameable bonds

An der Hütte dort zu landen,
to land there by that little hut

In der Laube dort zu weilen;
and to linger there beneath the foliage;

Doch des Stromes Wellen eilen
but the waves of the river

Weiter, ohne Rast und Ruh,
hurry me onward without rest,

Führen mich dem Weltmeer zu!
leading me out to the sea!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Ah, before that dark wasteland

Fern von jeder heitern Küste,
far from every smiling coast,

Wo kein Eiland zu erschauen,
where no island can be seen –

O, wie faßt mich zitternd Grauen!
oh how I’m gripped with trembling horror!

Wehmuthsthränen sanft zu bringen,
Gently bringing tears of grief,

Kann kein Lied vom Ufer dringen;
songs from the shore can no longer reach me;

Nur der Sturm weht kalt daher
only a storm, blowing coldly from there,

Durch das grau gehob’ne Meer!
can cross the grey, heaving sea!

Kann des Auges sehnend Schweifen
If my longing eyes, surveying the shore,

Keine Ufer mehr ergreifen,
can no longer glimpse it,

Nun so blick’ ich zu den Sternen
then I will gaze upward to the stars

Dort in jenen heil’gen Fernen!
into that sacred distance!

Ach bei ihrem milden Scheine
Ah, beneath their placid light

Nannt’ ich sie zuerst die Meine;
I once called her mine;

Dort vielleicht, o tröstend Glück!
there perhaps, o comforting future!

Dort begegn’ ich ihrem Blick.
there perhaps I shall meet her gaze.

Successfully Logged In